Servicios de traducción profesional inglés ↔ español
¿Buscas un servicio de traducción fiable que no dependa solo de la traducción automática o la inteligencia artificial?
En Way to Meaning nos especializamos en traducciones de español a inglés y de inglés a español realizadas por profesionales,
adaptadas a las necesidades de agencias y empresas que requieren resultados claros y de alta calidad.
Traducción de documentos para sectores especializados
Nos especializamos en brindar traducciones de calidad para sectores clave.
Entre nuestras áreas de especialización se encuentran:
Salud y bienestar
Material para pacientes, documentación clínica, formularios médicos, artículos de investigación, textos normativos y programas de bienestar.
Educación
Contenido académico, planes de estudio, manuales, documentos administrativos, información para familias e informes de educación especial (IEP, IFSP).
Gobierno y sector público
Comunicados oficiales, información sobre servicios públicos, documentos fiscales (IRS), normativas en materia de salud (FDA), así como contenidos para servicios sociales.
Medioambiente
Políticas y planes ambientales, informes de sostenibilidad, material sobre cambio climático y campañas de concientización para instituciones públicas, ONG y programas de defensa del medioambiente.
Comunícate con nuestro equipo
Si necesitas ayuda con un proyecto en particular o una colaboración a largo plazo, estamos listas para acompañarte.
¿Por qué elegir Way to Meaning?
No somos solo proveedoras: somos un socio estratégico en tu comunicación. Trabajar con Way to Meaning te ofrece mucho más que un simple servicio de traducción inglés-español, sino que implica las siguientes ventajas:
- Traductoras de inglés con experiencia práctica.
- Un proceso que prioriza la calidad: traducción humana seguida de revisión profesional.
- Estrecha colaboración para comprender tu tono, tu público y tus objetivos.
- Un equipo pequeño y comprometido que cuida cada mensaje.
- Comunicación directa con las traductoras asignadas, sin intermediarios ni respuestas automáticas.
- Entregas y formatos flexibles que se adaptan a tu flujo de trabajo.
Servicios de traducción al español que se adaptan a tu público
Tanto si tu audiencia se encuentra en EE. UU., Reino Unido, Latinoamérica o un entorno bilingüe, adaptamos el tono, la terminología y el registro para que tu mensaje llegue con naturalidad y eficacia.

Nuestro proceso de traducción es transparente y profesional
Diseñamos un flujo de trabajo pensado para facilitar tu trabajo y proteger la confidencialidad:
Envío del proyecto.
A través de nuestro formulario de contacto, indícanos cómo prefieres compartir los archivos. Trabajamos con canales seguros y tratamos cada proyecto con estricta confidencialidad.
Presupuesto en 24 hs.
Evaluamos la cantidad de palabras, el formato y el plazo de entrega para ofrecerte una propuesta clara y sin cargos ocultos.
Asignación y traducción.
Seleccionamos la traductora según la variante lingüística (español de Latinoamérica o EE. UU.) y el tema. La traducción se realiza desde cero, considerando el contexto, la terminología y el tono de cada proyecto.
Edición humana.
Otra lingüista especializada revisa cada archivo para garantizar la precisión, el tono y la claridad.
Entrega final.
Recibes la traducción en el formato que elijas y lista para su uso
Comunícate con nosotras
Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción
¿Cuánto cuestan los servicios de traducción?
- Cantidad de palabras
- Dirección idiomática (del inglés al español o del español al inglés)
- Formato del archivo y complejidad del formato
- Plazo de entrega (entrega estándar o urgente)
¿Cuál es la ventaja de la traducción humana frente a la traducción automática?
La traducción humana parte del texto original y reconstruye el mensaje teniendo en cuenta el contexto global, la terminología y el tono. La MTPE (posedición de traducción automática) funciona segmento por segmento y requiere posedición a cargo de un profesional.
Ofrecemos MTPE a pedido para casos de uso específicos, siempre con revisión humana. Si buscas servicios de traducción con IA, te asesoraremos sobre cuándo es conveniente utilizarlos y cuándo no.
¿En cuánto tiempo entregan una traducción?
Los plazos de entrega dependen de la cantidad de palabras, la complejidad del contenido y el flujo de trabajo actual.
- Hasta 1.000 palabras: de 1 a 2 días hábiles
- De 1.000 a 3.000 palabras: de 2 a 3 días hábiles
- Proyectos más grandes: plazos personalizados según disponibilidad.
También trabajamos con pedidos urgentes. Indíquenos su fecha de entrega y haremos todo lo posible por cumplirla.
¿Quién traduce mi contenido?
Las traducciones están siempre a cargo de traductoras profesionales de inglés o español, con experiencia demostrada en la materia. Asignamos traductoras según la variante idiomática (Latinoamérica o EE. UU.) y la familiaridad con el tipo de proyecto.. Cada traducción incluye una segunda etapa de revisión profesional.
¿Con qué formatos trabajan?
Trabajamos con la mayoría de formatos de documentos y medios estándar, entre ellos:
- .docx / .pptx / .xlsx
- .pdf (editable o con texto integrado)
- .srt / .vtt para subtítulos.
- .txt / .csv / .xml / .html
Si necesitas maquetación, contamos con expertos en DTP.
¿Puedo hablar directamente con el traductor?
Sí. Gestionamos los proyectos para garantizar coherencia y entrega a tiempo, pero facilitamos comunicación directa con el traductor cuando el proyecto lo requiere.
¿Ofrecen traducciones certificadas?
No, actualmente no ofrecemos traducciones certificadas, juradas o notariales para trámites legales o migratorios. Si necesitas ese servicio, te podemos recomendar socios de confianza.
¿En qué tipo de contenidos se especializan?
Nos centramos en contenidos relacionados con la educación, la salud y el bienestar, las organizaciones sin fines de lucro y las comunicaciones internas.
¿Todo listo para empezar?