Servicios de subtitulado en inglés y español
Los subtítulos facilitan que tu mensaje sea más claro y accesible, tanto si los traduces a otro idioma como si los mantienes en el mismo para facilitar la lectura y comprensión.
En Way to Meaning ofrecemos servicios profesionales de subtitulado de videos en inglés y español, desde subtítulos en el mismo idioma para mejorar la accesibilidad y la claridad, hasta videos con subtítulos traducidos que te ayudan a llegar a nuevas audiencias. Cada proyecto lo realizan lingüistas certificadas que garantizan claridad, precisión y excelente sincronización, listos para cualquier plataforma o tipo de público.
Subtítulos en el mismo idioma
(EN-EN / ES-ES) ideales para la accesibilidad, la claridad o para espectadores que ven el video sin sonido.
Subtítulos traducidos
(EN-ES / ES-EN) pensados para la localización, la difusión multilingüe o la expansión de la audiencia.
Subtítulos cerrados o descriptivos
(CC) incluyen indicaciones de sonido e identificación de los hablantes para el público con discapacidad auditiva.
¿Qué tipo de videos subtitulamos?
Trabajamos con contenido de distintas industrias que requieren subtítulos precisos y elaborados por profesionales, tanto en el mismo idioma como traducidos.
Estos son algunos ejemplos:
Videos corporativos
Presentaciones, videos explicativos, conferencias y capacitaciones internas para personal o clientes.
Educación y aprendizaje en línea (e-learning)
Cursos, seminarios web, videos instructivos y módulos de aprendizaje digital.
Centros de salud y organizaciones sin fines de lucro
Videos educativos para pacientes, campañas de concientización y alcance comunitario.
Ciencia e investigación
Grabaciones de campo, entrevistas de investigación, paneles de expertos y audiencias públicas.
Redes sociales
Contenido breve o de difusión pública para Instagram, LinkedIn, YouTube, TikTok y más.
Ya sea que tu objetivo sea la accesibilidad, la localización o la claridad del mensaje, subtitulamos con propósito y atención al detalle.
Nuestro proceso de subtitulado
Seguimos un método de trabajo estructurado y dirigido por profesionales para garantizar subtítulos precisos, bien sincronizados y fáciles de implementar, sin subtítulos automáticos ni ediciones apresuradas.
Este es nuestro proceso:
Nos envías tu video:
Aceptamos la mayoría de los formatos comunes (.mp4, .mov, .avi) o enlaces de streaming (YouTube, Vimeo, etc.). Solo dinos qué necesitas: subtítulos en el mismo idioma, traducción o ambos.
Transcribimos el audio:
Una lingüista nativa crea una transcripción limpia y con marcas de tiempo, identificando a los hablantes si es necesario y adaptando el texto para facilitar la lectura.
Traducimos (si corresponde):
En subtítulos traducidos (EN↔ES) garantizamos relevancia cultural, consistencia en el tono y una redacción concisa y natural.
Formateamos y sincronizamos:
Entregamos tus subtítulos en .srt, .vtt u otros formatos que solicites, con el tiempo correcto, líneas equilibradas y listos para la plataforma que uses.
Revisión y publicación:
Recibes los archivos finales, listos para subir o incrustar. También podemos ocuparnos de ediciones de último momento si tu contenido cambia.
¿Necesitas los subtítulos incrustados en el video?
¿Por qué es mejor elegir una agencia de traducción profesional para tus servicios de subtitulado?
El subtitulado no se trata solo de tiempos y texto: se trata de que se lean con naturalidad y de transmitir un significado, un tono y la conexión con la audiencia. En Way to Meaning abordamos cada proyecto con precisión lingüística y atención al detalle que solo se logra con traductoras audiovisuales profesionales. Estas son las características que nos distinguen:
- Subtítulos creados por lingüistas certificadas: nada de subtítulos generados por IA. Toda la transcripción, traducción y formato están a cargo de profesionales nativos.
- Sincronización y formato precisos: respetamos la velocidad de lectura, sincronizamos los subtítulos de forma natural con el audio y seguimos las normas específicas de cada proyecto y plataforma.
- Conciencia cultural: adaptamos el tono, las expresiones y las referencias al traducir, para que tu mensaje tenga sentido en su contexto.
Un equipo pequeño, máxima atención al detalle: hablarás directamente con lingüistas, no con bots ni sistemas automáticos.
¿Listo para comenzar?
Adaptamos el proceso a tus necesidades. Cuéntanos tus preferencias.

Preguntas frecuentes sobre los servicios de subtitulado
¿Qué tipos de subtitulado hacen?
Según tus necesidades, puedes optar por subtítulos tradicionales (en el mismo idioma o traducidos) y subtítulos cerrados, que incluyen elementos no verbales como efectos de sonido. Entregamos en formatos estándar de la industria como .srt, .ssa, .ass y otros compatibles con la plataforma que necesites.
¿Qué diferencia al subtitulado profesional de las soluciones automáticas?
El subtitulado automático es rápido, pero suele ser impreciso: puede confundir palabras, no tener en cuenta el contexto o desincronizarse. El subtitulado profesional garantiza precisión, legibilidad y matices culturales, y en W2M lo realizan lingüistas especializados en traducción audiovisual.