Servicios de localización
para contenido en inglés y español
La traducción literal no alcanza cuando quieres llegar a personas reales en mercados reales.
En Way to Meaning, nuestros servicios de localización van más allá del idioma: adaptamos tu contenido a la cultura, las expectativas y las preferencias de tu público objetivo. Ya sea para la divulgación de material de salud a pacientes, la publicación de documentación educativa o la gestión de clientes multilingües, te ayudamos a comunicarte como un local.
Desde el tono y la terminología hasta lo visual y el formato,
nos aseguramos de que nada del mensaje se pierda en la traducción.
¿Qué es la localización?
La localización es el proceso de adaptar mensajes para una región o audiencia específica: no se trata solo de traducir palabras, sino también de ajustar la voz, el estilo, las referencias culturales y los elementos visuales para que el mensaje realmente conecte con el público final.
Mientras que en el proceso de traducción se convierte el idioma, en el de localización se transmite el significado.
Se contempla lo siguiente:
Matices lingüísticos
Se tienen en cuenta los regionalismos, las expresiones idiomáticas y el registro formal o informal.
Sensibilidad cultural
Se evita el lenguaje o los recursos que resulten “ajenos” o fuera de contexto.
Expectativas del mercado
Se convierten las monedas y las unidades de medida y se adapta el tono, el estilo de comunicación, el humor y las referencias locales.
Consistencia funcional
Se tienen en cuenta los menús, subtítulos, formatos y limitaciones de cada plataforma.
En Way to Meaning localizamos textos en inglés o español (Latinoamérica y EE. UU.) con un enfoque en la claridad, la relevancia y el respeto por tu audiencia. ¿El resultado? Contenido que suena auténtico y local en lugar de una traducción literal.
Ponte en contacto
¿Necesitas ayuda con un proyecto de localización o un equipo nativo confiable?
¿Por qué elegir a Way to Meaning para proyectos de localización?
No somos solo un equipo de traducción: somos especialistas en localización que entienden la diferencia entre traducir un texto o transmitir un mensaje.
Esto es lo que nos diferencia de otras empresas de traducción y localización:
- Enfoque humano: nada de plantillas ni atajos. Cada proyecto lo revisa una lingüista familiarizada con tu público objetivo.
- Precisión cultural: adaptamos la voz, las referencias y la estructura para hablar directamente a tu público.
- Especialización inglés–español: trabajamos con variantes del español de EE. UU. y Latinoamérica.
- Formatos flexibles: web, videos, apps, cursos, documentos… si transmite un mensaje, lo podemos localizar.
- Mentalidad colaborativa: hacemos las preguntas correctas y aprendemos tu voz antes de adaptar tu contenido.
Somos un equipo pequeño, y eso significa que cada proyecto recibe el tiempo, la atención y la profundidad lingüística que merece.

¿Qué tipo de contenido podemos localizar?
La localización no se limita solo a sitios web o aplicaciones: se trata de adaptar cualquier contenido que transmita un mensaje para un público en especial.
En Way to Meaning ayudamos a agencias y equipos a localizar los siguientes tipos de materiales:
Documentos educativos y de aprendizaje en línea (e-learning).
Presentaciones, asignaturas, evaluaciones, comunicaciones.
Contenidos de salud y ciencias de la vida.
Materiales dirigidos a pacientes, documentos clínicos, informes de investigación, textos regulatorios y recursos de capacitación.
Comunicación corporativa.
Presentaciones, documentos internos, guías de políticas.
Materiales de marketing.
Textos para redes sociales, campañas de correo electrónico, descripciones de productos.
Localización de videos y multimedia.
Subtítulos, guiones, guías para locución, textos en pantalla, transcripciones.
Tanto si te diriges a Latinoamérica como si adaptas tu mensaje para la audiencia hispana en EE. UU., logramos que tu comunicación suene natural, cercana y resuene con tu público.
¿Necesitas localizar tu contenido?
Preguntas frecuentes sobre los servicios de localización
¿Cuándo debería elegir la localización en lugar de la traducción?
Conviene optar por la localización cuando necesitas que los mensajes resuenen o funcionen de manera adecuada en un mercado específico, como en contenidos educativos, comunicaciones para pacientes, campañas de concientización pública o materiales multimedia. Una traducción simple y literal puede bastar para documentación técnica, interna o legal.