Way to Meaning: una agencia de traducción profesional dirigida por lingüistas certificadas
Way to Meaning fue fundada por cuatro traductoras con una gran formación lingüística y una extensa trayectoria en la industria. Nos conocimos durante nuestros estudios en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba y, desde entonces, hemos construido nuestras carreras a la par, creciendo, colaborando y aprendiendo juntas.
Conoce al equipo de Way to Meaning

Anabella Storero –Directora de operaciones
Ani es el motor que impulsa nuestra gestión interna. Como directora de operaciones, supervisa la organización del flujo de trabajo y la documentación, asegurándose de que cada proyecto se lleve a cabo sin inconvenientes y a tiempo.
Con experiencia como intérprete para organismos gubernamentales, aporta un conocimiento práctico del sector público a nuestros proyectos de traducción. También es traductora profesional especializada en subtitulación, con experiencia en contenidos educativos, institucionales y de ONG. Más recientemente, se ha adentrado en la localización de videojuegos, un área en la que la creatividad, la precisión lingüística y la adecuación al contexto social se combinan a la perfección.

Josefina Vivián – Responsable de calidad
Como responsable de calidad, Jose aporta sus conocimientos y experiencia para asegurar que cada proyecto se entregue con los estándares de calidad que nos caracterizan. Se especializa en la corrección de estilo, la consistencia y la revisión en español, y garantiza que cada texto fluya con naturalidad.
Certificada en traducción médica y con una sólida formación en salud y bienestar, dirige nuestros proyectos de traducción más delicados en este ámbito. Su enfoque combina precisión y atención al detalle, especialmente para contenidos en los que el lenguaje puede influir directamente en la vida de las personas.

Luciana Segura – Responsable de contenidos multimedia
Luciana se especializa en flujos de trabajo multimedia, transcripción y contenidos audiovisuales. Como profesional certificada en subtitulación, maneja formatos complejos con destreza y adaptabilidad.
Su principal área de trabajo es el contenido relacionado con el medioambiente y la sostenibilidad. Tras colaborar en iniciativas globales en esta área, aporta una perspectiva única sobre cómo el lenguaje contribuye a generar conciencia. Se asegura de que estos mensajes no solo sean correctos, sino también accesibles y atractivos.

Florencia Nelly Sánchez – Responsable de estrategia lingüística
Florencia combina experiencia humana con innovación tecnológica. Se especializa en posedición de traducción automática (MTPE) y sigue de cerca los avances en inteligencia artificial y modelos de lenguaje aplicados a la industria para asegurarnos de abordar cada proyecto con la mejor estrategia.
Su principal área de especialización es la educación. Con experiencia práctica en escuelas primarias y la traducción de contenidos y programas de educación especial, aporta empatía y claridad a los textos destinados a públicos diversos. Como traductora profesional, se asegura de que cada proyecto educativo se adapte al nuevo idioma con propósito, accesibilidad y cuidado.
Conoce al equipo de Way to Meaning

Josefina Vivián – Responsable de calidad
Como responsable de calidad, Jose aporta sus conocimientos y experiencia para asegurar que cada proyecto se entregue con los estándares de calidad que nos caracterizan. Se especializa en la corrección de estilo, la consistencia y la revisión en español, y garantiza que cada texto fluya con naturalidad.
Certificada en traducción médica y con una sólida formación en salud y bienestar, dirige nuestros proyectos de traducción más delicados en este ámbito. Su enfoque combina precisión y atención al detalle, especialmente para contenidos en los que el lenguaje puede influir directamente en la vida de las personas.

Anabella Storero – Directora de operaciones
Ani es el motor que impulsa nuestra gestión interna. Como directora de operaciones, supervisa la organización del flujo de trabajo y la documentación, asegurándose de que cada proyecto se lleve a cabo sin inconvenientes y a tiempo.
Con experiencia como intérprete para organismos gubernamentales, aporta un conocimiento práctico del sector público a nuestros proyectos de traducción. También es traductora profesional especializada en subtitulación, con experiencia en contenidos educativos, institucionales y de ONG. Más recientemente, se ha adentrado en la localización de videojuegos, un área en la que la creatividad, la precisión lingüística y la adecuación al contexto social se combinan a la perfección.

Luciana Segura – Responsable de contenidos multimedia
Luciana se especializa en flujos de trabajo multimedia, transcripción y contenidos audiovisuales. Como profesional certificada en subtitulación, maneja formatos complejos con destreza y adaptabilidad.
Su principal área de trabajo es el contenido relacionado con el medioambiente y la sostenibilidad. Tras colaborar en iniciativas globales en esta área, aporta una perspectiva única sobre cómo el lenguaje contribuye a generar conciencia. Se asegura de que estos mensajes no solo sean correctos, sino también accesibles y atractivos.

Florencia Nelly Sánchez – Responsable de estrategia lingüística
Florencia combina experiencia humana con innovación tecnológica. Se especializa en posedición de traducción automática (MTPE) y sigue de cerca los avances en inteligencia artificial y modelos de lenguaje aplicados a la industria para asegurarnos de abordar cada proyecto con la mejor estrategia.
Su principal área de especialización es la educación. Con experiencia práctica en escuelas primarias y la traducción de contenidos y programas de educación especial, aporta empatía y claridad a los textos destinados a públicos diversos. Como traductora profesional, se asegura de que cada proyecto educativo se adapte al nuevo idioma con propósito, accesibilidad y cuidado.
Hablemos sobre tu proyecto
¿Necesitas ayuda con un proyecto o un equipo en el que puedas confiar?
¿Qué impulsa nuestro
trabajo de traducción?
El lenguaje genera confianza, influye en las decisiones y conecta a las personas. Por eso ofrecemos servicios de traducción profesional en sectores donde las palabras tienen un papel fundamental, como la educación, la salud, la administración pública y la sostenibilidad, adaptando cada contenido a las expectativas lingüísticas y culturales de cada contexto.
Para nosotras, ofrecer servicios lingüísticos va más allá de traducir palabra por palabra. Se trata de preservar tu estilo, intención y tono, para que tu voz y tu mensaje resuenen de la misma manera en cada audiencia sin importar el idioma
¿Buscas un equipo que te entienda?

Cómo trabajamos
Proyectos de traducción basados en la colaboración
Cada proyecto pasa por más de un par de ojos. Todas las traducciones son revisadas por otra profesional de nuestro equipo para asegurar exactitud, coherencia y el tono adecuado. Trabajamos juntas, debatimos opciones y consensuamos la mejor solución para tu audiencia.
Tecnología con toque humano: el rol de un traductor profesional
Utilizamos herramientas modernas, como TMS y herramientas de traducción asistida (CAT). Además, cuando el cliente lo solicita y tras evaluar cada proyecto, ofrecemos MTPE con inteligencia artificial. Sin embargo, nunca dependemos solo de la automatización. Cada contenido es revisado y perfeccionado por una traductora que entiende el contexto y los matices del idioma.
Comunicación clara en cada proyecto
Valoramos la transparencia: glosarios colaborativos, ciclos de devoluciones con los clientes y seguimiento continuo del progreso. Ya sea en un proyecto específico o en una colaboración continua, mantenemos una comunicación directa y cercana.
¿Todo listo para empezar?
¿Cómo podemos ayudarte?
Rellena el formulario y nos pondremos en contacto muy pronto.