Servicios de posedición de traducción automática (MTPE)
Confiar únicamente en la traducción automática puede ser rápido, pero no garantiza precisión ni coherencia.
En Way to Meaning, ofrecemos servicios profesionales de posedición de traducción automática (MTPE) que integran la eficiencia de la inteligencia artificial con la revisión experta de traductoras certificadas.
No importa si estás traduciendo a gran escala u optimizando contenido ya existente, nuestro equipo se asegura de que el resultado final sea fluido, coherente y esté alineado con tus objetivos.
¿Qué es la MTPE?
La posedición de traducción automática, o MTPE, que corresponde a las siglas en inglés de “Machine Translation Post-Editing” consiste en mejorar un texto generado por un motor de traducción mediante la intervención de un traductor profesional.
En otras palabras, la primera versión la realiza una máquina y una lingüista profesional la revisa para que suene natural, sea correcta y se adapte al contexto.
Hay dos tipos de MTPE:
Posedición ligera:
Se centra en la corrección de errores básicos y traducciones erróneas. El resultado es comprensible pero no perfecto.
Posedición completa
Implica un nivel de edición más profundo en el que se revisa gramática, tono, terminología y estilo para alcanzar un nivel comparable a la traducción humana.
En Way to Meaning, nos especializamos en posedición completa, para que tu mensaje suene natural y refleje la voz de tu marca, incluso si parte de la IA.
¿Cuándo conviene usar MTPE?
La MTPE es ideal cuando necesitas rapidez y optimizar costos sin descuidar la calidad.
- Resulta especialmente útil en proyectos de gran volumen, como la traducción de documentos administrativos o internos, como políticas escolares, formularios hospitalarios o comunicaciones del personal.
- Es una excelente opción para materiales técnicos o de referencia, incluidos manuales, pautas médicas y recursos educativos.
- Permite obtener traducciones claras y oportunas de encuestas, informes o materiales de divulgación comunitaria, lo que garantiza que familias, pacientes o público en general reciban la información de manera comprensible y confiable.
La MTPE no siempre es la mejor opción. No se recomienda en los siguientes casos:
- Contenido que exige un manejo prudente de información sensible o confidencial.
- Textos en los que la claridad, el tono o el impacto emocional son fundamentales.
- Comunicados que deben ser precisos y confiables, y que requieren un tono profesional y coherente.
¿Por qué elegir Way to Meaning para tus proyectos?
Muchos proveedores creen que la MTPE es una solución rápida. En Way to Meaning, la posedición la realizan lingüistas certificadas, no solo correctores automáticos. AEstos son los beneficios de trabajar con nosotras en este tipo de proyectos:
- Poseditoras profesionales que comprenden tanto la cultura de origen como la de destino.
- Revisión profunda de gramática, sintaxis y terminología, no solo ediciones superficiales rápidas.
- Transparencia, ya que diremos cuándo la MTPE no es la opción adecuada.
- Tarifas claras y sin cargos ocultos.
Un equipo comprometido que prioriza la precisión sobre el volumen.
¿Todo listo para optimizar tus traducciones?
¿Necesitas ayuda con un proyecto o un equipo de respaldo confiable?

Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de MTPE
¿Qué significa MTPE?
¿En qué se diferencia la MTPE de la traducción humana?
¿Cuáles son las ventajas de la MTPE?
¿Qué tipos de contenidos son adecuados para la MTPE?
¿La MTPE puede reducir los costos de traducción y ahorrar tiempo?
¿Todo listo para empezar?
Cuéntanos sobre tu proyecto y te enviaremos una propuesta clara.